Listopad 2013

Český dabing

16. listopadu 2013 v 10:38 | Nett

Musím přiznat, že toto téma řešíme ve škole snad pořád. Dabing, nebo titulky?

Má to něco do sebe. Zaposloucháme se do hlasů herců, kteří "potili" krev, při natáčení zábavy pro nás. Ozvou se původní zvuky a rámus, který by dabing doslova zavraždil. Procítí se jakási pravá atmosféra toho filmu. Ovšem to celé pokazí titulky. Já ti vám nevím, nesleduji filmy s titulkami, nebaví mě to.

Dle mého názoru vám čtení titulků nedovolí cítit scénu a prohlédnout si kam zrovna váš hrdina skáče. Ano, chci slyšet úžasný hlas Toma Hiddlestona, v roli zákeřného Lokiho, v momentě kdy srdceryvně křičí po všeotci Odinovi v komnatách Asgardského hradu. Ale kdybych Thora poprvé viděla s titulkami, asi by mi to tolik nedalo a nezamilovala bych se do toho, tak jako teď. Vždyť i mám Lokiho na tapetě plochy, i jako úvodní fotku na facebooku a dokonce po boku plakátu Avengers usínám každý večer. A kdyby byl ten dabing tak příšerný jak mnozí z vás říkáte, nemělo by to stejný výsledek.

Kromě výhod výše zmiňovaných mají titulky i něco jiného do sebe. Přeci jen někoho dokáží naučit angličtinu. Mám úžasnou kamarádku ( vlastně kamarádky ), které nemají vůbec problém s anglickou konverzací ( za to já ano) jsou doslova závislé na seriálech s titulkami. = Takže díky filmům v angličtině a titulkům umí perfektně anglicky...



A teď se dostávám k jádru příběhu, tedy ke kontextu mého nadpisu.
ČESKÝ dabing je úžasný. Nevím co proti němu máte. Češi mají ( ve většině případů, existují vyjímky, ty ale existují všude) úžasný sluch (čekali jste snad jiné slovo?). Ano, máme úžasný sluch, úžasné hlasy, úžasný jazyk. Vždyť náš dabing chválí i sami velicí Holywodští režiséři. Sám František Filipovský dostal pochvalu od četníka Cruchota alias Louis de Funés. On totiž dokázal Cruchotovi dodat duši, kterou nezahrál ani Funés. A to dokáže více našich dabérů (Sice to rok od roku klesá, ale...)

Mám ráda český dabing, mám ráda český jazyk ( až na tu gramatiku ). Jsem proti rozšiřování angličtiny a překrucování těch nádherných českých slov (a přitom se můj blog jmenuje color-dream, ach jaká drzost, ale už i na tom pracuji). A kdybych nemusela (Ale jinak asi neprojdu střední) na filmy s titulkami se nedívám ...

Koukáte se někdy na markízu? A slyšeli jste někdy slovenský dabing v akci? Většina z nich mi trhá uši a to mám při tom slovenštinu moc moc ráda. A co takhle poláci? Dabovat celý film přes jednu osobu... Bože můj :D

Čeština je moc krásný jazyk. Projděte se někdy po pasáži a počítejte obchody s anglickými názvy. Proč je na výloze kavárny napsáno Coffe to go, a ne káva s sebou? Nesnáším tohle divné poangličťování! Umějte anglicky, ale pořád žijte nohami na zemi. Jsme doma, čťeme česky, poslouchejme česky...

Ale co je moc to je moc. Pusťte si teď pro změnu televizi, nějaký český program a zkuste si najít nějaký slovenský seriál. (a že jich je). Co zjistíme? Že ho Češi pře dabovali. Nacpali peníze tomu, čemu dokážeme porozumět. Přepněte program na Markízu, JoJku... a možná chytnete zrovna nějaký český seriál. A jak budou mluvit? Česky... Tak do háje proč? + Slovenské seriály ještě ke všemu bývají nadabované příšerně...

(Proč se tedy nedívám na české filmy? Má snad česká filmografie někde Lokiho?? :D )


Takže pokud volit mezi dabingem nebo titulkami. Pro mě určitě dabing... Nechci abyste si mysleli, že se na titulky už nikdy dívat nebudete. Ale myslím si, že je naprosto zbytečné přijít o jakousi atmosféru filmu, tím, že mu nebudeme rozumět. Dělejte si co chcete, můj názor jste slyšeli. Ale pro mě je přednější čeština, ne angličtina a jiné. (Ovšem, kde dneska jsme, když anglicky neumíme) Prostě jsme se narodily tady, s tímto jazykem, žijeme tady, mluvíme tímto jazykem. Žijme s tímto jazykem.

A když už. Podívám se na film česky (svatá jest čeština) a pak s titulkami. (Což mi připomíná, nevíte někdo kde seženu Thora s titulkama? :D ) Dokonce znám pár dílů Vražedných čísel, které znám česky nazpaměť a dívám se na něj dokonce anglicky BEZ TITULKŮ :) Až na to, že bych měla dávat víc pozor a ne při tom dělat kraviny.



PS. Ještě jednu momentku, díky které mám ty titulky ještě více zprotivené. Kromě filmů výše zmiňovaných miluji ještě Star trek žánr. Když jsem už nevydržela čekat na Star trek: Into Darkness s dabingem, podívala jsem se na něj s titulkami. Pokud pominu, že jsem polovině věcí nerozuměla. Titulky mi to trošku překotily. Takže to včerejším promítání Star trek: Do temnoty jsem zjistila spoustu nových věcí, a najednou ten film začal dávat smysl. Někdy na Nova Cinema dávají k filmu i titulky a když to v hlavě porovnáte, zjistíte, jak moc vám titulky kecají. (Nemluvě o tom, že dabing taky něco rád překrucuje...)